추수감사절을 앞둔 어느날..
레이첼이 백달러를 가불하려고 한다.
그러자 커피집 주인이 말하길
You're a terrible, terrible waitress.
really, really, awful.
레이첼 : Ok, I hear what you're saying.
I'm with you.
Advance는 가불을 이야기 한다.
ad·vance〔





, 

│





〕 v. , n., a.5 <시간·기일을> 앞당기다;<돈을> 선불하다, 가불하다, 빌려 주다;<약조금을> 치르다
《advance+목+목》 advance a person money on his wages …에게 급료를 가불해주다
《advance+목+전+명》 advance money to a person …에게 돈을 선불하다
advance money on a contract 계약금을 치르다
자주 등장하는 용어도 하나 있는데, I'm with you 이다.
직역하자면, "나 너랑 같이 있어." 겠지만, 당연히 이렇게 해석되지는 않는다.
집으로 가지 못하고 살던곳에서 보내야 한다고 한다.
로스가 그 말을 믿지 못하자 모니카가 말한다.
모니카는 다른 사람의 일정을 물어 본다.
챈들러 : Yes, every single one of thme.
여기서는 pilgrim holidays 이라는 단어가 신기하다.
pil·grim〔





, 



〕〔L 「들을 건너서」 「외국인」의 뜻에서〕 n.1 순례자, 성지 참배인
2 방랑자(wanderer), 나그네
3 (어느 지방에) 처음 간 사람
4a [Pilgrim] Pilgrim Fathers의 한 사람
b [the Pilgrims] =PILGRIM FATHERS
pilgrim's staff 석장(錫杖)
저기서 왠지 Pilgrim Fathers가 의심된다.
그래서 함 찾아 볼까나?
P
lgrim F
thers [the pilgrimfathers] 【역사】 필그림 파더즈 《1620년 Mayflower호로 도미(渡美)하여 Plymouth에 정착한 영국 청교도단》대충Pilgrim holiday는 청교도 휴일 정도가 되나 보다.
전 부인의 애인(레즈비언)을 만나고,
뱃속에 있는 아기에게 동화책을 읽어 준다는 이야기를 듣고는
Wouldn't that mean you're .. crazy?
여기서 crazy는 우리가 보기엔 "니가 미친게지?" 라고 해석할 수도 있다.
하지만, 좋게 이야기 하면 "열광적이다" 라고 표현할 수도 있는데,
이를 이용해서 유머(?)를 만들어 낸 것 같다.
모니카는 레이첼에게 물어 본다.
레이첼 : No, not even close.
친구들은 돈을 조금씩 모았고,
레이첼 : Oh my god. you guys are great.
모니카 : We all chiped in.
로스 : (모니카를 보고) We did?
모니카 : (로스를보고) you own me 20$.
또, you guys가 또 나왔다.
회사에서 영어 수업을 하는데, 거기 강사도 심심하면 you guys라고 말한다. 허허.
여기서는 chiped in 이 볼만하다.
chip in
"추렴"하다 라는 어려운 용어로 설명하고 있구나.. 쩝.
"그냥 나눠서 냈다."는거다. 쉽게 말하면 "n분의 1" 이라고 할까나?
i never saw this at Mon's.
피비 : It's a yam.
로스 : Hello.
yam은? ( 잘 알겠지만.. )
yam〔


〕 n.1【식물】 참마
2 《미남부》 고구마(sweet potato)
3 《스코》 감자
일반적으로는 참마, 미남부에서는 고구나, 스코틀랜드에서는 감자란다. -_-;;
뭐 이런게 있나?
제주도에서는 감자를 고구마로 부르는것과 같은건가? ㅎ
같이 맥주한잔 마시러 갈려다가 갑자기 여자가 뿌리친다.
왜 그럴까? 하고 생각을 하다가 뒤를 돌아 보니...
포스터에 다음과 같이 적혀 있다.
VD, you never know who might have it.
덕분에 챈들러 집에서는 챈들러를 오지 말라고 하게 된다.
저기 VD는 대문자로 적혀 있는것을 보다시피, 줄임말이다.모니카 : Cider's mulling, turkey's turkeying, yams are yamming...
저 말이 재미 있어서 적어 봤다.
turkey는 turkeying 하고,
yams는 yamming 하고.ㅎㅎ
근데 cider가. 사이다 일까?
Cider (pronounced /ˈsaɪdɚ/) is an alcoholic beverage made from the fermented juice of apples mainly, though pears are also used;[1] in the UK, pear cider is known as perry. In the United States and parts of Canada, where the term cider almost exclusively refers to non-alcoholic apple juice (apple cider), the phrase hard cider is used to denote the fermented version.
보다시피, 사과술이란다. ( 배술일 수도있단다. )
UK에서 배 술은 perry이라고 한단다.
챈들러 : Hey, Monica, I got a question.
I don't see any Tator Tots.
왜 Tator Tots가 안 보일까?
Tater Tots, also known as "Tots", a registered trademark for a commercial form of hash browns, is a side-dish made from deep-fried, grated potatoes.[1] Tater Tots are widely recognized for theircrispiness, cylindrical shape and small size.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x09.The One Where Underdog Gets Away (0) | 2008/10/13 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x08 The One Where Nana Dies Twice (0) | 2008/02/18 |
| [프렌즈] 1x07 The One With The Blackout (0) | 2007/11/22 |
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
프렌즈에서는 심심하면 you guys. 라는 말이 나온다.
"애들아" 정도로 해석하면 좋을듯 하다.
blacked out 은 까맣다는 뜻이다.
그래서 city가 blacked out 되면 정전이 된거고.
사람이 blacked out 되면, 맛탱이가 갔다. 필름이 끊어졌다는 의미가 된다.
black·out〔






〕 n.1 정전;소등;등화 관제
2【연극】 무대 암전(暗轉)
3 일시적 시각[의식, 기억] 상실
4 보도 관제;(전시) 뉴스의 발표 금지;텔레비전 방송 금지
5 (법률 등의 일시적) 기능 정지
news blackout 은 뉴스에 보도를 하지 못하게 한다는 의미이다.
"등화관제"라는 말이 나오는데..
이건 군대에서 비상 한번 떠 본사람은 잘 아리라 본다.
비상이 함 걸리면. 건물에 모두 불을 끄고, 커튼을 치게 된다.
불빛이 외부에 나가지 않도록 하는것을 등화 관제라고 한다.
근데 마침 예쁜 아가씨랑 함께 갇힌다.ㅋㅋ
ATM은 우리가 일반적으로 말하는 그 현금지급기를 말한다.
그럼 vestibule은 뭘까?









〕〔「입구」의 뜻에서〕 n.1 현관, 현관 홀, 대기실;(현관의) 차 대는 곳
2 《미》 (객차 앞뒤에 있는) 출입 방, 연결 복도
3【해부】 전정(前庭), 전실(前室);《특히》 내이강(內耳腔)
4 (새로운 것에의) 접근로;…을 이루는 수단 《to》
━ vt.
1 …에 입구방을 설치하다
2 《미》 (객차 등에) 연결 복도를 설치하다
뭐냐 -_- 도저히 ATM vestibule 은 연결해서는 잘 해결이 되지 않는다.
하지만 그렇게 알아야지 뭐 힘이 있나?
저 여자의 이름은 전화통화를 엿들어서 알게 되었는데,
그 이름은 Jill 이었다.
그런데 왜 Goodacre 라는 이름을 붙여서 이야기 했을까?
Jill Goodacre
Jill Goodacre Connick (born March 29, 1965 in Lubbock, Texas) is a fashion model who appeared extensively in the 1990s Victoria's Secret catalogs. After directing one of his music videos in 1992, Goodacre married Harry Connick, Jr., in 1994. She is the daughter of real estate broker William Goodacre of Boulder, CO and Glenna N. Goodacre, a native of Lubbock, Texas, who resides in Santa Fe, New Mexico. Her mother is now married to Dallas attorney Michael Lee "Mike" Schmidt.
Other works
- 1997 Duckman (voice)
- 1994 Friends (guest)
- 1993 Harry Connick Jr.: The New York Big Band Concert (director)
http://content.answers.com/main/content/img/webpics/Jill_Goodacre.jpg

Goodacre는 찾지 못했으나 위키피디아에서 Jill Goodacre를 찾았다.
그런데... 위에서 보다시피 ;; 실제로 Friends에 까메오로 출연했다. ;;
그러니깐.. 실제 패션모델이 시트콤에 등장했던 것이다.
첸들러 : oh, is it sugarless?
sugarless는 무설탕인지를 말하는것 같다.
모니카 : All right. It wasn't crush. it was a dent.
crush는 의미가 엄청 많다. ;;;
crush〔


〕 vt.1 눌러 부수다, 뭉개다, 짜부라뜨리다;<물건을> (압력 등을 가하여) 평평하게 하다, 고르게 하다
2 밀어[쑤셔] 넣다, 밀치고 나아가다
3 압착하다, 짜다;가루로 만들다, 분쇄하다 《up, down》
5 진압하다, 억압하다
crush down 눌러 부수다;분쇄하다;진압하다
crush on <이성(異性)에게> 반하다, 연정을 품다
crush out 부수고 나가다;《미·구어》 탈옥하다
crush up 분쇄하다;<종이 등을> 꼬깃꼬깃 뭉치다
have[get] a crush on 《구어》 …에게 홀딱 반하다
그중에서 crush on은 이성에게 반하다는 의미를 가진다.
dent는 인상적이었다는 것으로 보면 된다.
dent1〔


〕 n.1 (눌려서) 옴폭 들어간 곳;《비유》 때린 자국(dint)
make a dent in …을 움푹 들어가게 하다;…에 (경제적 등으로) 영향을 주다;…을 줄게 하다;[보통 부정문으로]
《구어》 <일 등이> …에 돌파구를 마련하다;…을 다소 진척시키다;주위를 끌다, 인상을 주다
첸들러 : ( 여전히 컥컥 거리며 괜찮다는 제스쳐를 보낸다. )
질 구데이커 : Oh my god. you're choking.
목 막힌다는 뜻이다.
chok·ing〔






〕 a. 
1 숨막히는
2 (감동으로) 목메는 듯한
━ n.
숨막힘choking·ly ad.
"숨막히는 감동" 할때.. 진짜 숨이 막히는것과, 감동으로 숨이 막히는것을
한국이던 미국이던 같은 형태로 사용하고 있다는것을 보면 참으로 신기하다.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x08 The One Where Nana Dies Twice (0) | 2008/02/18 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x07 The One With The Blackout (0) | 2007/11/22 |
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
| [프렌즈] 1x05 The One With The East German Laundry Detergent (0) | 2007/10/23 |
연극이 끝나고 첸들러가 아리따운 아가씨에게 눈이 꽂힌다.
로스 : Is it? it feel like 2.
챈들러 : No, 10 o'clock.
로스 : What?
챈들러 : There's beautiful woman at 8, 9, 10 o'clock
와.. 10시 방향이다. ㅋㅋ 스타다.. ㅋㅋㅋ
10시 방향으로 고고싱~ ㅎㅎ
뭐 이런 해석이다. She's a person.
영어사전에는
요렇게 되어 있지만.
걍 Tada는. 짠~, 짜자잔~ 정도 해석하면 될 것 같다.
모니카는 그것을 원래 자리로 다시 가져다 놓는다.
그러자..
모니카 : Okay, so I'm responsible. I'm organized. But hey, I can be a kook!
해석을 해 보면,
로스 : 우리가 어렸을때 너는 오직 raggedy 하지 않은 Raggedy Ann doll 만 가졌어.
모니카 : 그래, 나는 신뢰할 수 있고, 나는 계획적이고, 나는 kook이 될꺼야.
저기서는 raggedy하지 않은 Raggedy Ann doll 이랑.
kook에 대해서 알아 보자.
raggedy는 다음과 같은 뜻을 가지고 있다.
rag·ged·y〔





〕 a. (-ged·i·er;-i·est)1 누더기의, 다 찢어진
2 털이 북슬북슬한
3 초라해 보이는;낡은
누더기가 아닌, 낡지 않은 Raggdy Ann doll 만을 가졌다고 한다.
누더기가 아닌 누더기앤 인형 정도 되겠다. ㅎ;
그럼 Raggedy Ann doll 이 뭘까?
Raggedy Ann is a fictional character created by writer Johnny Gruelle (1880-1938) in a series of books he wrote and illustrated for young children. Raggedy Ann is a blue and white clad rag doll with red yarn for hair. The character was created in 1915 as a doll, and was introduced to the public in the 1918 book Raggedy Ann Stories. A doll was also marketed along with the book to great success. A sequel, Raggedy Andy Stories (1920) introduced the character of her old friend and playmate, Raggedy Andy, dressed in sailor suit and hat.
Johnny Gruelle의 아그들용 책에 나오는 가상의 캐릭터라고 한다. 파란색과 흰색의 옷을 입고, 빨간털로 만들어져 있는 rag doll 이라고 한다. 남자친구인 Raggedy Andy도 있다고 한다. ㅎ ;
이때 rag doll은 옛날부터 있었던 아그들용 인형이라고 한다.
A rag doll is a children's toy.
It is a cloth figure, a doll traditionally home-made from (and stuffed with) spare scraps of material. They are one of the most ancient children's toys in existence- the British Museum has a Roman rag doll, found in a child's grave dating from 300 BC.[1]
그리고 모니카가.. 그래.. 나 kook 이다. 라고 하는데..
위키백과사전뿐만아니라; 위키사전도 있구나!!!
알파치노가 나오는 영화에 출연하게 되었다고 애들에게 말한다.
(알파치노흉내를내며)"I'm out of order? You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
피비 : Seriously, what's the part?
조이 : (알파치노흉내를내며) "Just when I thought I was out, they pull me back in!"
와 ;; 영어자막이 도저히 저대로 안 들려서, 그냥 내가 들리는대로 적었는데 저게 맞았다. ㅎㅎㅎ,
조이가 말하는것은 알파치노에 나오는 영화에 알파치노 대사인가 보다.
첫번째 나오는 I'm out of order? You're out of order! this whole courtroom's out of order! 이라는것은 아래 영화에 나온단다.
두번째 말하는 : Just when I thought I was out, they pull me back in! 은 대부에 나온단다.
....
조이 : I'm his butt double. I play Al pachino butt.
....
조이 : This is a big break for me.
로스 : You right. So, will you invite us to the big opening?
어떤 파트를 맡았냐고 묻길래.. 결국 조이는 대답한다.
his butt duble, 이라고 말한다. 자기가 Al pachino의 butt를 play 한다고 한다.
butt 는?
butt1〔

〕 (
but) n.1 굵은 쪽 끝, 밑동 《칼·창 등의》, (총의) 개머리(=butt end)
2 남은 조각;담배 꽁초
3 얇게 저민 돼지 어깨살
4 《미·구어》 엉덩이
5 《미·속어》 궐련
6 배피(背皮) 《혁대·구두 등에 쓰임》
그럼 double은? 아저씨~ 따불? 할때 그거?
뜻이 너무 많다. 그 중에서...
━ n.
1 두 배(의 수·양), 곱, 갑절;(걸음의) 구보
2 이중;중복, 겹친 것, 접힌 주름(fold);【인쇄】 이중 인쇄
3 (…와) 꼭 닮은 사람[것], 영상;생령(生靈);【영화】 대역
여기서는 영화이야기니깐 영화에서 엉덩이 대역을 한다고 볼 수 있다.
This is a big break for me. 를 자막으로는
"그래고 이건 나의 영화의 첫 데뷔작이야" 로 해석이 되었는데,
"나에게는 엄청난 기회야" 정도라고 해 해석을 하는게 더 좋지 않을까 한다.
그렇다면 big opening은?
우선 opening은 다음과 같은 의미를 가진다.
o·pen·ing〔





〕 n.1
열기, 개방2 공지, 광장;《미》 숲속의 공지;후미, 만
...
4 개시;개장(開場), 개통;첫머리, 서두 《of》;【증권】 초장
the opening of a new bridge 새 다리의 개통....
9 (좋은) 기회 《for》
an opening for a trade 교역의 호기━ a.
시작의, 개시의
an opening address[speech] 개회사
an opening ceremony 개회[개교, 개통]식
in the opening years of the 17th century 17세기 초에 영화의 opening 이라고 보이니 시사회가 맞는것으로 보인다.
앞에 나오는 big은 그냥 조이가 big break라고 하니깐,
그 big opening은 언제 보여 줄껀지를 말하는것 같다.
big을 빼도 별로 문제가 되지 않을것같지만,
재미를 위해서 big을 넣어서 이야기 한것 같다.
곧 챈들러가 조이엄마에게 전화가 왔다고 조이를 찾으러 화장실로 들어 간다.
모니카 : In the bathroom. ( I don't think ) you
챈들러 : ( Oh ) come on. we're roommates.
잠시후....
챈들러 : ( 소리치며 튀어나오며 ) My eyes. My eyes.
으악! 내눈! 내눈!
ㅋㅋ 이런 유머도 하는구나. ㅎㅎ;;;
남자친구들도 많고... 그래도 잘 즐기(?)다가,
챈들러는 결국 아가씨와 헤어지기로 한다.
Right? I mean, this woman was unbeliveably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable.....
....
Tell me why you did this againg?
또 나왔다 dumpped. dumpped 는 이제 -_- 외우겠다. ㅎ ;
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x07 The One With The Blackout (0) | 2007/11/22 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
| [프렌즈] 1x05 The One With The East German Laundry Detergent (0) | 2007/10/23 |
| [프렌즈] 1x04 The One With George Stephanopoulos (0) | 2007/10/16 |
Friends에서는 CENTRAL PERK 이라는 커피숍에서 이야기가 많이 진행된다.
이때 Perk는 다음과 같은 의미를 가지고 있다.
1 <커피가[를]> percolator에서 끓다[끓이다]
2 순조롭게 움직이다;진보하다 《along》
per·co·la·tor〔











〕 n.1 여과자[기], 추출기
2 퍼컬레이터 《여과 장치가 달린 커피 끓이개》
3 《미·속어》 집세를 내기 위한 파티 《음식물 등을 유료로 해서》
처음에는 단지 센트럴park의 발음만 비슷하게 해서 패러디 한것인줄 알았는데.
실제로 perk 라는 단어가 커피와 연관이 있었던 단어였다 ;; ㅎㅎ ;;
챈들러가 토요일 밤이라고 난리는 치자.. 말한다.
챈들러 : Not a one!
로스 : Not even breaking up with Janice?
챈들러 : (Oh) Right. right. shut up.
모니카 : Chandler, nobody likes breaking up with someone.
Except for Kevin Millmore, may he rot in hell.
여기서는 break up 이라는 단어가 등장하는데. 이전에 보았던 dump 와 같은 뜻이다.
찼다는 뜻인거다...
그리고 모니카가 "어떤 사람이던지 누군가와 헤어지는것은 슬픈거야" 하고 난 뒤에
Except를 사용하여 누군가를 제외 했는데 아무리 찾아도 이 사람이 누군지 모르겠다.
혹시 원래 이름에서 약간 변경하여 사용한겐가?
아시는분은 제보해 주세요~ ^_^;
조이가 이전에 찼었던 여자이다. 그런데 멋지게 등장.
조이는 지금 바로 가면 안된다면서 잠시 뜸을 들였다고 가겠다고 한다.
조이 : No, Yeah. No.
Okay, but not yet. I don't wanna seem too eager.
One Mississippi.
two Mississippi.
three Mississippi.
That seems pretty cool.
흠.. 잠시만 있다고 가겠다고 하는데 왜 미시시피를 셀까?
Miscellaneous topics
It is common for children in the United States to count "One-Mississippi, two-Mississippi" during informal football games and hide and seek to approximate counting by seconds.
미쿡 얼라들은 게임에서 기다리는 숫자 셀때 저런식으로 세는구나 ;;
우리는 어떤식으로 세더라? 그냥 -_- 숫자 세지 않나? ㅋ ;;
무궁화 꽃이 피었습니다 정도?
( 근데 위키피디아에는 정말 없는게 없구나 ;; )
첸들러가 로스에게 가는것에 대해서 이것 저것 알려주고 있다.
로스 : (Okay,) Okay, now what is wrong with my Snuggles?
그렇다면 여기서 말하는 Snuggles는 뭘까?

Snuggle is the brand name of a Unilever fabric softener sold in the United States. It features a teddy bear as its mascot. The product is available in sheets or liquid (in concentrate and non-concentrate forms). This product is available in five fragrances: Blue Sparkle, Green Burst, Orange Rush, Pink Flare and Purple Fusion. A new premium sub-line, Snuggle Exhilarations, recently hit the market with a lineup of three new fragrances: Wild Orchid & Vanilla Kiss, White Lavender & Sandalwood Twist and Melon & Lotusflower Lift. A lightly scented, dye-free version, "Pure & Gentle", was introduced for a short time.
프렌즈를 그냥 보면 모르겠는데.
이렇게 찾아서 보면, 미국의 문화가 자주 등장하는것을 알 수 있다.
이 이야기를 피비와 하고 있는 도중에 제니스가 들어 온다.
피비 : (Okay) Have a good breakup.
Have a good time.도 아니고 ;; Have a good breakup 이라니 ;; ㅎㅎ ;;
역시 피비답다. ㅎㅎ ;;
첸들러는 답답한 마음에 커피를 다시 시키러 바(bar)로 가는데 피비와 이야기 한다.
피비 : These go with your Rockys. Shw really cares about you.
여기서는 Rockys 가 등장 ;; 너무나 상표나 캐릭터 등이 많이 등장한다. ;;
아무리 검색해도 영화 록키만 나오는데.. 겨우겨우 찾아 냈다.
맞는지는 모르겠지만 피비의 정신상태를 봐서는 맞는것 같다 ^_^;; ㅎㅎ;
Rocky the Flying Squirrel
Rocket J. Squirrel, usually called by the nickname "Rocky", is the name of the flying squirrel protagonist of the 1959-1964 animated television series Rocky and His Friends and The Bullwinkle Show (both shows often referred to collectively as The Rocky and Bullwinkle Show), produced by Jay Ward.
레이첼이 빨래방에서 어떤 아줌마에게 세탁기 순서를 뺏겨서 억울해 할때,
로스가 나타나서 큰 소리를 치며 아줌마를 물리쳐 준다.
영화에서 자주 나오는 말이다.
거칠게 해석해서.. "뭐 어디 구경났어? 썅." 정도의 표현?
레이첼 : Well, not myself. But I know other people that have.....
Okay, You caugth me. I'm a laundry virgin.
여기서는 virgin 이라는 단어. 순결한 이라는 의미인데.. 성적인 의미가 들어 있다.
Virginity is a term used as an expression of purity. In its most common context, it is a concept that refers to the state of a person never having engaged in sexual intercourse. A person who still has his or her virginity can accordingly be described as being a virgin.
Alternatively, the term can indicate a general lack of experience in other activities outside the realm of sexuality, such as a player of bingo being described as virgin when she/he is a newcomer to the game.
This word for purity can also be applied to some food and beverage products. For example, some cocktails can be described as being "virgin" when they lack alcoholic content. Similarly, olive oil may be called "virgin" or "extra-virgin" if it comes from the first pressing and contains no refined oil.
꼭 성적인 표현이 아니라도 virgin을 사용하는 경우는 위에 나와있다.
음식이나 음료수의 맑음을 표현하려고 할때 사용한다고 한다.
BBQ 치킨의 광고에 보면
저희 BBQ는 세계 최초로 신이 내린 선물이라는 ‘엑스트라 버진 올리브 오일’을 이용한 명품 건강 치킨인 BBQ 올리브 치킨을 개발하여, 한차원 높은 고품질로 고객을 감동시키고 있으며, BBQ의 맛과 건강의 가치를 세계인에 제공하고 있습니다.
그게 바로 위에 설명되어 있는 extra-virgin 기름을 썻다는 이야기다.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x05 The One With The East German Laundry Detergent (0) | 2007/10/23 |
| [프렌즈] 1x04 The One With George Stephanopoulos (0) | 2007/10/16 |
| [프렌즈] 1x03 The One With The Thumb. (0) | 2007/10/15 |
are you okay? phoebe. 라고 물어도 가능할까? 이거 더 많이 들어본 말 같다.
하지만 걍 친한 사람이거나, 할때에는
You okay, phoebe? 가 더 자연스러운것 같다.
그만해. 알아 들었어.. 라고 해석이 되어 있는데..
we're with you. 의 정확한 의미를 파악을 못하겠다.
느낌상으로는.. "너랑 함께 있어" 즉, 니 마음 알겠다.. 뭐 그런의미인것 같은데..
첸들러 : and this is my reward.
모두 : Put it out.
3년동안 잘 참아 왔잖아!
이건 그 보상이야..
꺼. 끄라고.
리워드.. 라는 단어.. ㅎㅎ
( 온라인 광고같은거 보면 많이 나오는 말인데 ;; ㅎㅎ )
이 부분에서는.. 피비가 말하길..
I cann't drink this, now 라고 읽은게 아니라..
this now 붙여서 말했다. 그래서 ;; ㅎㅎ ;;
Who's gonna take the first shot? Come on.
로스 : I'll go.
Alan은 사람이름이다.
여기다가 bashing 를 붙여서 이야기를 했는데.
bashing는 그 단어 자체로.
bash·ing〔




〕 n. 《구어》 강타;심한 패배[비난]
take a bashing 완전히 패배하다, 혹평을 받다 위 처럼 무엇과 연결하여서..
무엇공격, 학대의 의미를 가질 수 있다.
즉, 자 이제 알란의 뒷담화를 시작해 볼까? 의 의미가 된다.
처음한다는 의미로 first shot 라고 쓰이는구나..
해석하자면.. 누가 선빵 날릴테냐? 정도. ㅋㅋㅋ
그리고 로스가 나부터 하겠다고 한다. ( I'll go. )
가겠다는 의미가 아니라, 지금의 상황에서 내가 선빵 날리겠다는 의미이다.
즉, 이전의 대화를 모른다면 아래의 말로만으로 해석하기 어려워 보인다.
길거리에 거지에게 그 돈을 그대로 주고, 그냥 음료수나 하나 사 달라고 한다.
그리고 음료수를 받아 들며...
피비 : Thanks Lizzy.
거지여자 : ( shall you don't ) want a pretzel?
( 자막에는 Want a pretzel? 만 나와 있는데.. 앞에 말이 맞는지 몰겠다 -_- )
여기서 Pretzel 이란..
"길고 꼬불꼬불한 하트 모양의 밀가루 반족에 소금을 뿌려 구워 낸 빵과자의 일종" 이란다.
( http://100.naver.com/100.nhn?docid=765653 )
요렇게 생겨먹었다. ( 많이 본 모양이다. )
( http://en.wikipedia.org/wiki/Pretzel )
기타 히스토리는 위의 링크를 사용해서 확인해 보도록 하자.
피비 : I know. ( I opend that ) there it was just floating ( in there ) like this tiny little hitchhiker.
아.. 썸네일 이미지 할때 그 thumb 가 나와서.. 적어 봤다. ㅎ
그리고 ( ) 안은 -_- 자막에는 없는데 들리는대로 추가 해 본것.
여기서 하나 알고 가면 더 재미있는 말이 있다.
피비가 하는 말이..
"그랬다니까. 캔을 따 보니깐 작고 작은 히치하이커처럼 손가락이 둥둥 떠 다녔어." 라고 볼 수 있다.
여기서 "히치하이커"는 말 그대로 자동차를 얻어 타고 나니는.. 여행자. 방랑자일 수 도 있다. 하지만 찾아 보면.. 아래와 같다.
thumb〔

〕〔OE 「부푼 (손가락)」의 뜻에서〕 n.1 엄지손가락;(장갑 등의) 엄지손가락 (부분)
2 (동물의) 제1지(指), 엄지(pollex)
3【건축】 =OVOLO
4 《미·구어》 히치하이크
5 《미·속어》 마리화나 담배
Thumb 라는 말 자체가 이미 히치하이크를 의미하고 있다.
이러한것까지 미리 안다면 더 재미나게 표현된것임을 알텐데 ㅠ_ㅠ
여기서는 flaw 라는 단어가 첨 보는 단어다.
flaw1〔


〕〔ME 「(눈·불꽃의) 한 조각」의 뜻에서〕 n.1 (보석·도자기 등의) 흠(crack), (갈라진) 금
2 (성격의) 결점, 약점, 결함(fault)
a character flaw 성격상의 결함3 (법률 절차·문서 등의) 불비한 점, 결함 《in》
그것보다는 big deal 이라는 문구가 더 중요하다.
그냥 생각하기로 big deal을 생각하면, 큰일 이거나 대단한 거래 등을 떠 올리기 쉽다.
그 반대의 말은 no big deal 이다. 영화나 드라마를 봐도..
"아.. 그거 별일 아냐~" 라고 하면
It is no big deal. 이라고 말하곤 한다.
하지만 위의 대화에서는 "나도 약점이 있어, 그게 뭐 어때?" 형태의 답이 나와야 하는데.
여기서는 단순히 "big deal" 이라고만 말한다.
그렇다면 그 의미가 "나도 약점이 있어, 그게 참 큰일이야!" 라는 말이 되어 버리니..
의미가 이상해 질 수 있다. 그래서 찾아 보면....
b
g d
al 큰 거래;《미·속어·비꼼》 대단한 것, 큰 인물, 거물;큰 일Big Deal! 《구어》 그것이 어쨌다는 거야, 별 것 아니지 않아!
It's no big deal. 별일 아니야;식은 죽 먹기다.
make a big deal (out) of …으로 큰 소동을 벌이다;…을 과장하여 생각하다
즉 Big deal이라는 단어 자체가 반대되는 두가지 의미를 가진다.
"큰일이야" 라는 의미와 "그게 뭐 어때?"라는 의미를 가진다.
이 점을 생각하지 않고 듣게 되면 그냥 지나칠 수 있을것 같아 적어 둔다.
Lamb Chop로 검색해 보면 -_- "양갈비"가 등장한다.
근데 TV에 나오던 화면은 먹는 화면이 아니다. -_-;;
그리고 그 다음 문장에 sock이 등장한다.
lamb chop는 손가락을 집어 넣어서 움직일 수 있는 양말인형을 말하는것이다. -_-
Lamb Chop is a fictional character, more precisely a fictional sheep, who is a sock puppet created by comedian and ventriloquist Shari Lewis. In 1957, Lamb Chop, a ewe, first appeared with Lewis on Hi Mom, a local morning show that aired on WNBC in New York.
Characters
- Shari Lewis- The puppeteer of the show. She has made Lamb Chop and friends out of house materials, such as socks, cloth, thread, and googly eyes.
TV 화면에도 딱 저 사람이 등장한다. 유명한 사람인가 보다.
자세한건 링크를 따라 가서 확인해 보도록 해라.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x04 The One With George Stephanopoulos (0) | 2007/10/16 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x03 The One With The Thumb. (0) | 2007/10/15 |
| [프렌즈] 1x02 The one with the sonogram at the end (0) | 2007/10/08 |
| [프렌즈] 1x01 The one where monica gets a new roommate (0) | 2007/10/04 |



