'Lamb Chop'에 해당되는 글 1건

  1. 2007/10/15 [프렌즈] 1x03 The One With The Thumb.

혼자서 중얼거리면서 카페로 들어 오는 피비를 보며..

조이 : You okay, Phoebe?

are you okay? phoebe. 라고 물어도 가능할까? 이거 더 많이 들어본 말 같다.
하지만 걍 친한 사람이거나, 할때에는
You okay, phoebe? 가 더 자연스러운것 같다.


피비가 혼자서 이야기를 주저리 주저리할때 모니카가 말하길..

모니카 : We're with you. We got it.

그만해. 알아 들었어.. 라고 해석이 되어 있는데..
we're with you. 의 정확한 의미를 파악을 못하겠다.
느낌상으로는.. "너랑 함께 있어" 즉, 니 마음 알겠다.. 뭐 그런의미인것 같은데..

첸들러가 몰래 숨어서 담배를 피자, 사람들이 말하길.

피비 : you've been so good for three years!
첸들러 : and this is my reward.
모두 : Put it out.

3년동안 잘 참아 왔잖아!
이건 그 보상이야..
꺼. 끄라고.

리워드.. 라는 단어.. ㅎㅎ
( 온라인 광고같은거 보면 많이 나오는 말인데 ;; ㅎㅎ )


담배를 끌때 피비의 커피 안에 던져 넣어 버리자..

피비 : Oh, no! I cann't drink this now.

이 부분에서는.. 피비가 말하길..
I cann't drink this, now 라고 읽은게 아니라..
this now 붙여서 말했다.  그래서 ;; ㅎㅎ ;;


모니카의 남자친구가 집에 들렀다가 나가고 난 뒤.. 문을 닫고 돌아 오며...

모니카 : Let's let the Alan-bashing begin.
Who's gonna take the first shot? Come on.
로스 : I'll go.

Alan은 사람이름이다.
여기다가 bashing 를 붙여서 이야기를 했는데.
bashing는 그 단어 자체로.

위 처럼 무엇과 연결하여서..
무엇공격, 학대의 의미를 가질 수 있다.

즉, 자 이제 알란의 뒷담화를 시작해 볼까? 의 의미가 된다.

처음한다는 의미로 first shot 라고 쓰이는구나..
해석하자면.. 누가 선빵 날릴테냐? 정도. ㅋㅋㅋ

그리고 로스가 나부터 하겠다고 한다. ( I'll go. )
가겠다는 의미가 아니라, 지금의 상황에서 내가 선빵 날리겠다는 의미이다.
즉, 이전의 대화를 모른다면 아래의 말로만으로 해석하기 어려워 보인다.


피비가 업체의 실수로 인해서 보상금을 받고,
길거리에 거지에게 그 돈을 그대로 주고, 그냥 음료수나 하나 사 달라고 한다.
그리고 음료수를 받아 들며...

거지여자 : Keep the change.
피비 : Thanks Lizzy.
거지여자 : ( shall you don't ) want a pretzel?
( 자막에는 Want a pretzel? 만 나와 있는데.. 앞에 말이 맞는지 몰겠다 -_- )


여기서 Pretzel 이란..
"길고 꼬불꼬불한 하트 모양의 밀가루 반족에 소금을 뿌려 구워 낸 빵과자의 일종" 이란다.
( http://100.naver.com/100.nhn?docid=765653 )

요렇게 생겨먹었다. ( 많이 본 모양이다. )
Factory produced hard pretzel German Brezel, with knife
( http://en.wikipedia.org/wiki/Pretzel )

기타 히스토리는 위의 링크를 사용해서 확인해 보도록 하자.


아까 받은 음료수 캔을 땃는데.. 글쎄....

로스 : A thumb?
피비 : I know. ( I opend that ) there it was just floating ( in there ) like this tiny little hitchhiker.

아.. 썸네일 이미지 할때 그 thumb 가 나와서.. 적어 봤다. ㅎ
그리고 ( ) 안은 -_- 자막에는 없는데 들리는대로 추가 해 본것.

여기서 하나 알고 가면 더 재미있는 말이 있다.
피비가 하는 말이..
"그랬다니까. 캔을 따 보니깐 작고 작은 히치하이커처럼 손가락이 둥둥 떠 다녔어." 라고 볼 수 있다.

여기서 "히치하이커"는 말 그대로 자동차를 얻어 타고 나니는.. 여행자. 방랑자일 수 도 있다. 하지만 찾아 보면.. 아래와 같다.


Thumb 라는 말 자체가 이미 히치하이크를 의미하고 있다.

이러한것까지 미리 안다면 더 재미나게 표현된것임을 알텐데 ㅠ_ㅠ

첸들러가 담배를 피는것 가지고 사람들이 그러지 말라고 말리자.. 짜증을 내면서..

첸들러 : I have a flaw! Big deal!

여기서는 flaw 라는 단어가 첨 보는 단어다.

flaw1ME 「(·불꽃의) 조각 에서〕 n.
1 (
보석·도자기 의) (crack), (갈라진)
2 (성격의) 결점, 약점, 결함(fault)
   a character flaw 성격상의 결함

3 (법률 절차·문서 의) 불비, 결함in


그것보다는 big deal 이라는 문구가 더 중요하다.

그냥 생각하기로 big deal을 생각하면, 큰일 이거나 대단한 거래 등을 떠 올리기 쉽다.
그 반대의 말은 no big deal 이다. 영화나 드라마를 봐도..
"아.. 그거 별일 아냐~" 라고 하면
It is no big deal. 이라고 말하곤 한다.

하지만 위의 대화에서는 "나도 약점이 있어, 그게 뭐 어때?" 형태의 답이 나와야 하는데.
여기서는 단순히 "big deal" 이라고만 말한다.

그렇다면 그 의미가 "나도 약점이 있어, 그게 참 큰일이야!" 라는 말이 되어 버리니..
의미가 이상해 질 수 있다. 그래서 찾아 보면....

 즉 Big deal이라는 단어 자체가 반대되는 두가지 의미를 가진다.
"큰일이야" 라는 의미와 "그게 뭐 어때?"라는 의미를 가진다.

이 점을 생각하지 않고 듣게 되면 그냥 지나칠 수 있을것 같아 적어 둔다.


담배를 못 피어 날카로운 챈들러, TV를 보며 말한다.

챈들러 : Lamb Chop! How old is that sock?

Lamb Chop로 검색해 보면 -_- "양갈비"가 등장한다.
근데 TV에 나오던 화면은 먹는 화면이 아니다. -_-;;
그리고 그 다음 문장에 sock이 등장한다.

lamb chop는 손가락을 집어 넣어서 움직일 수 있는 양말인형을 말하는것이다. -_-

http://en.wikipedia.org/wiki/Lamb_Chop_%28puppet%29

Lamb Chop is a fictional character, more precisely a fictional sheep, who is a sock puppet created by comedian and ventriloquist Shari Lewis. In 1957, Lamb Chop, a ewe, first appeared with Lewis on Hi Mom, a local morning show that aired on WNBC in New York.

Shari Lewis with Lamb Chop

Shari Lewis with Lamb Chop

Characters

  • Shari Lewis- The puppeteer of the show. She has made Lamb Chop and friends out of house materials, such as socks, cloth, thread, and googly eyes.

TV 화면에도 딱 저 사람이 등장한다. 유명한 사람인가 보다.

자세한건 링크를 따라 가서 확인해 보도록 해라.

Posted by

BLOG main image
Study English
영어를 공부하는 참여형 공부 블로그. by

공지사항

카테고리

공부하자 (36)
공지사항 (2)
영어 (33)

글 보관함

달력

«   2012/02   »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      
Total : 55,490
Today : 0 Yesterday : 25