구정을 영어로 하면
Lunar New Year´s Day  가 된다.

음력의 첫날이라는 말이구나~
Posted by

크리스마스이브. 할일은 없고, ( 우울하다. 쩝 )
스릴러 영화 추천에 있던 것 중에 안 본거다 싶은것을 하나 선택 했다.

그리고 영화를 보다가 들려오는 알고 있던 영어들. 공부는 해야 겠지?

그래서 정리.

오늘의 영화는 데블스 에드버킷.

사용자 삽입 이미지


남자주인공으로는 키아누리브스와 알파치노가 등장한다.
확실히 알파치노의 연기는 아주 강렬하게 다가온다.

키아누리브스는 영화에서 한 지방에서 잘나가는 변호사인 캐빈로맥스로 나오고,
알파치노는 그를 고용하는 뉴욕의 로펌 대표인 존밀턴으로 나온다.


이 글은 영화 이야기를 하기 위해서 쓴게 아니므로,
소개는 위와 같이 간단하게 마치고 나오는 몇 문장을 정리 해 본다.


지방의 한 법정에서 승리를 따낸 캐빈.
하지만 뻔히 잘못된 피고였음을 알지만, 무죄로 풀려나게 만든다.
재판 후 그의 부인인 매리앤이 그와 동료를 데리고 술집에 들린다.

매리앤 : Damn straight.
해리 : 우리끼리 이야기지만, 그런 범법자를 빼내준 기분이 어떠냐?
매리앤 : Harry, Why don't you quit being a party pooper.
We're not going to discuss the damn case anymore.
Am I right?
캐빈 : no shop talk.

여기서는 party pooper 가 나왔다.
party pooper는 이전에 한번 다루었던 단어이다.

[영어단어] 흥을 깨는 당신은 party pooper

사람들의 지나친 여흥을 막아서는 사람을 party pooper라는 단어로 표현한다.

[예문] Tim called me a party pooper because I left the party just after midnight.
            팀은 내가 자정을 넘기자 마자 파티를 떠났다는 이유로 나를 흥을 깨는 사람이라 불렀다.

흥을 깬다고 해서 party pooper가 꼭 부정적인 의미를 가진 것은 아니다. 지나친 유흥을 막아, 일어날 수도 있는 사고를 미연에 방지하는 것도 party pooper가 하기 때문이다.

party pooper와 같은 의미로 wet blanket이라는 단어도 있다. party pooper의 반대 의미를 가진 단어는 party animal이다.

위에서 Damn straight 는 "원샷!"으로 해석 되었고, ( 하지만 찾을순 없었다. ; )
no shop talk은 "일 이야기는 그만둬" 로 해석 되었다.

Damn straight 는 다음과 같은 뜻을 찾을수 있었다.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=damn+straight
1. damn straight

a way of agreeing with something

-Ha! You so crazy!
-Damn strait.



2. damn straight

synonyms: word up, right on, amen, agreed upon.

Let's say someone, in a crowded place, shouts, "war sucks!" Damn straight would be an appropriate reponse to that exclamation if you are anti-war.





이 소문은 뉴욕에까지 나게 되고, 밀턴이 캐빈을 스카웃 하게 된다.
이때 캐빈은 엄마를 찾아가서 그 이야기를 하게 되는데..

엄마 : All the way to New York just to pick a jury.
캐빈 : Every dog gets his day.

자주 듣던 말이 나왔다.
근데.. 우리가 듣던 말이랑 조금 틀리다. 그래서 검색을 좀 해 보니깐.
다 비슷 비슷한 말로 쓰이는것 같다.
Every dog has his day.
Every dog gets his day.
Every dog has its day.
Every dog gets its day.


중간에 로펌의 대표인 밀턴이 여러나라 언어를 구사하는것이 나오는데,
최초에 나올때에는 뭔가 좀 있어 보이던데..
한국말이 나오는데가 있는데 ;; 정말.. 못 알아 듣겠던걸...
이건뭐;;; ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

야한 장면이 조금 나오기는 하지만, 스릴러물에는 뭐.. ㅎㅎ
2시간 20분이라는 긴 상영시간이기는 하지만,
빠져들어서 영화를 볼 수 있을것이다. ^_^


추천하는 영화. ㅎ 재미있는 영화. 스릴러 좋아 하는 사람은 시간 되면 꼭 보길. ㅎ
 

Posted by

쉬운 만큼 헷갈리기 쉬운 동사.


come과 go를 구별하지 못하는 사람이 있을까 하고 의아해하겠지만 의외로 이 두 동사를 혼동해서 쓰는 사람들이 많다. come은 '오다', go는 '가다' 인데, 다음 전화 대화에서는 come이 맞을까, 아니면 go가 옳은 표현일까?

A : Can you come to my office? ( 너 내 사무실로 올 수 있니? )
B : Yes, I can come to your office.
B : Yes, I can go to your office.


열어 보기..



출처 :
  꼭 알아야 할 ENGLISH RULES 250  이상빈, 이브 로스만 공저
딱딱한 문법책과 지루한 영어회화책의 단점을 보완해 외국인들이 이해하지 못하는 잘못된 영어들을 재미있는 사례를 통해 바로잡았다. 250가지 영어규칙을 한글과 영어로 같이 실었고, `이교수와 이브의 문화충격`난을 통해 다양한 영어표현도 익힐 수 있다.


펴낸곳 : 디자인 하우스
Posted by
오늘 rss를 읽다가 발견.
http://forums.java.net/jive/index.jspa 에서 제공하는 RSS
( http://forums.java.net/jive/rss/rssmessages.jspa?categoryID=33&full=true )

누군가가 물었다.


aberrant

Posts: 25
Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 5, 2007 9:06 AM
 
  Click to reply to this thread Reply

I get a large report like structure of rows and columns of strings from over a socket connection. There are lots of repeated strings in this structure and I'd like to intern() the string values to free up heap space. My only question is weather String.intern() is thread safe. I assume it is, but I can't seem to find anything that says so. Does anyone know where I could look to find this out?

그랬더니 누군가가 답했다. ( 너무나 간단하게 ;;; )
rajeshravindran

Posts: 1
Re: Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 5, 2007 10:26 PM   in response to: aberrant
Helpful
  Click to reply to this thread Reply

Is thread safe.


그랬더니.. 질문한 사람이 또 질문을 달았다.
aberrant

Posts: 25
Re: Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 6, 2007 5:16 AM   in response to: rajeshravindran
 
  Click to reply to this thread Reply

Thank you, but can you point me to some official documentation that says so? It's not that I doubt you but I've been asked to provide some documentation that says "String.intern() is thread safe".

질문한 사람이 답을 보니 너무 어이가 없었나 보다..
safe 한지 물어 봤는데.... 그 답이.. 너무나 간단하게 safe 하다고 한다.


그러니깐 어디에 그런 말이 있냐고 따진다.
Thank you, but can you point me to some official documentation that says so?
( 고맙긴한데, 니가 말한 그게 공식적인 문서에 어디 나와 있는데? 좀 알려 주라~ )


교재 같은데 있는게 아니고, 걍 글 보다가 찾은거라 -_- 충분히 잘못 되었을 수 있다. ㅎㅎ
Posted by
출처 : YBM Sisa - e4u
http://e4u.ybmsisa.com/engplaza/hotWord.asp?url=/engplaza/hotWord.asp&idx=1220&sm=y


어떤 마을에 경사가 생겨 잔치가 한판 벌어졌다. 주민들끼리 서로 술잔을 주거니 받거니 하면서 흥이 한창 무르익고 있었다. 분위기가 고조되어 흥청망청 되려고 할 즈음, 마을에서 바른 말 잘하기로 얼려진 한 사내가 내일을 위해 오늘 술자리를 그만두는 것이 좋겠다고 했다. 흥에 겨웠던 사람들은 술판을 깨는 그가 못마땅했지만, 사내가 거기서 술 잔을 거뒀기 때문에 경사스런 잔치는 아무런 사고 없이 무사히 끝났다.

회사 회식이나 워크숍 등을 한다고 하면 온몸으로 거부하려는 사람들이 있다. 여러 가지 요인이 있겠지만, 이들의 거부 반응은 전체적인 분위기를 침체시킨다. 이렇게 조직생활에서 레크리에이션이나 회식 등의 여흥에 참여하기를 원치 않는 사람이나, 사람들의 지나친 여흥을 막아서는 사람을 party pooper라는 단어로 표현한다.

[예문] Tim called me a party pooper because I left the party just after midnight.
            팀은 내가 자정을 넘기자 마자 파티를 떠났다는 이유로 나를 흥을 깨는 사람이라 불렀다.

흥을 깬다고 해서 party pooper가 꼭 부정적인 의미를 가진 것은 아니다. 지나친 유흥을 막아, 일어날 수도 있는 사고를 미연에 방지하는 것도 party pooper가 하기 때문이다. 대표적인 party pooper로 중앙은행을 들 수 있다. 중앙은행은 경제가 과열되었다고 판단되면 돈을 거두어 과열된 경기를 진정시키는 party pooper 역할을 한다. 시중에 돈이 넘쳐나는 흥겨움이 있을 때, 이것이 과하여 인플레이션이 발생하지 않도록 금리 인상과 같은 조치로 시중의 돈을 거둬 들이는 것이다. 

그런데 중앙은행은 잔치판의 흥을 깨는 party pooper 역할만 하는 것은 아니다. 경제가 위기를 맞게 되면 금융시장에 충분한 돈을 공급해주는 역할도 한다. 지난 2001년 9·11테러 발생시 전 세계가 충격에 휩싸여 금융위기의 조짐을 보이자 미국의 중앙은행인 연방준비제도이사회(FRB)는 테러 발생 몇 시간 만에 '중앙은행은 건재하다. 돈 부족상황이 발생되지 않도록 하겠다.'는 짤막한 두 줄짜리 성명서를 발표해 세계경제의 위기상황을 빠르게 진정시키는 역할을 하였다.

party pooper와 같은 의미로 wet blanket이라는 단어도 있다. party pooper의 반대 의미를 가진 단어는 party animal이다.

[예문]  I don't want to be a wet blanket, but you really must play your music more quietly or you'll disturb the people next door.
           나는 흥을 깨고 싶지는 않지만, 음악을 좀더 조용하게 연주해주세요. 안 그러면 이웃 사람들이 시끄러워 할거예요.


ㆍparty pooper - (syn. wet blanket) 흥을 깨는 사람
ㆍparty animal - 파티 등을 즐깆는 사람
파티를 즐기는 사람 - party animal
당신은 파티를 즐기는 편인가요, 파티를 싫어하는 편인가요?


Posted by

"여니님"의 글 [표현] look 가지고 표현하기 라는 글의 트랙백용 글.

해당 게시물에 보면 아래와 같은 내용이 있다.

Look at you!
상대방이 평소와 다르게 멋져 보일때. "어머, 이게 누구야?", "오늘 왠일이래?
ex) Look at you! You look like a teenager! What's the occasion?
위의 예문은 꼭 듣고 싶은 문장이다. ^^*

어제 밤에 컴하면서 케이블을 보고 있는데,
딱 저말이 들렸었다.

근데.. "평소와 다르게 멋져 보일때" 라는 말 이외의, 말 그대로
"지금 너의 상태를 보라" 라는 말로 해석 되는것 같았다.


케이블에서 본 장면이..
A 가 B 에게, 나에게 무슨일이든지 시켜 달라... 라고 요청하는 장면에서..
B 가 A 에게 하는 말이다.

B: Hey, Look at you! You are a old man. 블라블라블라~
(이봐. 니 모습을 보라고, 넌 이미 늙은 몸이야. - 라고 해석하면 될것 같다. )


꼭 멋져 보인다는것 보다는... 
말 그대로 "지금 너의 모습을 보라" 는 의미로 쓰이는것 같다.
Look at you! 뒤에 오는 문장으로 그 의미가 더 정확하게 전달 될 수 있어 보인다.
Posted by
Singin' In The Rain에서
주인공의 뮤지컬 영화를 개봉하는 장면에서 나오는 단어

사용자 삽입 이미지

premiere  - http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=897090&rd=s

pre·miere, pre·mire, , F=first n.
1 (
연극의) 초일, 첫날, 초연;(영화의) 특별 개봉
2 주연 여배우
vt. 초연하다
vi.
1
초연하다
2 처음으로 주연하다
a.
1
최초의;주요한
   a premiere showing 초연

2 주연 여배우


premiere 와  premier를 구분하는게 좋다.
( 끝에 e 가 들어 가는지와 안 들어 가는지 차이가 난다. )


premier - http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=897070&rd=s
( 영국(?)의 프리미어 리그가 이 단어를 쓰나 보다.  )



덤으로 Singin' in the rain.
Posted by

BLOG main image
Study English
영어를 공부하는 참여형 공부 블로그. by

공지사항

카테고리

공부하자 (36)
공지사항 (2)
영어 (33)

글 보관함

달력

«   2012/02   »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      
Total : 55,490
Today : 0 Yesterday : 25