추수감사절을 앞둔 어느날..
레이첼이 백달러를 가불하려고 한다.
그러자 커피집 주인이 말하길
You're a terrible, terrible waitress.
really, really, awful.
레이첼 : Ok, I hear what you're saying.
I'm with you.
Advance는 가불을 이야기 한다.
ad·vance〔





, 

│





〕 v. , n., a.5 <시간·기일을> 앞당기다;<돈을> 선불하다, 가불하다, 빌려 주다;<약조금을> 치르다
《advance+목+목》 advance a person money on his wages …에게 급료를 가불해주다
《advance+목+전+명》 advance money to a person …에게 돈을 선불하다
advance money on a contract 계약금을 치르다
자주 등장하는 용어도 하나 있는데, I'm with you 이다.
직역하자면, "나 너랑 같이 있어." 겠지만, 당연히 이렇게 해석되지는 않는다.
집으로 가지 못하고 살던곳에서 보내야 한다고 한다.
로스가 그 말을 믿지 못하자 모니카가 말한다.
모니카는 다른 사람의 일정을 물어 본다.
챈들러 : Yes, every single one of thme.
여기서는 pilgrim holidays 이라는 단어가 신기하다.
pil·grim〔





, 



〕〔L 「들을 건너서」 「외국인」의 뜻에서〕 n.1 순례자, 성지 참배인
2 방랑자(wanderer), 나그네
3 (어느 지방에) 처음 간 사람
4a [Pilgrim] Pilgrim Fathers의 한 사람
b [the Pilgrims] =PILGRIM FATHERS
pilgrim's staff 석장(錫杖)
저기서 왠지 Pilgrim Fathers가 의심된다.
그래서 함 찾아 볼까나?
P
lgrim F
thers [the pilgrimfathers] 【역사】 필그림 파더즈 《1620년 Mayflower호로 도미(渡美)하여 Plymouth에 정착한 영국 청교도단》대충Pilgrim holiday는 청교도 휴일 정도가 되나 보다.
전 부인의 애인(레즈비언)을 만나고,
뱃속에 있는 아기에게 동화책을 읽어 준다는 이야기를 듣고는
Wouldn't that mean you're .. crazy?
여기서 crazy는 우리가 보기엔 "니가 미친게지?" 라고 해석할 수도 있다.
하지만, 좋게 이야기 하면 "열광적이다" 라고 표현할 수도 있는데,
이를 이용해서 유머(?)를 만들어 낸 것 같다.
모니카는 레이첼에게 물어 본다.
레이첼 : No, not even close.
친구들은 돈을 조금씩 모았고,
레이첼 : Oh my god. you guys are great.
모니카 : We all chiped in.
로스 : (모니카를 보고) We did?
모니카 : (로스를보고) you own me 20$.
또, you guys가 또 나왔다.
회사에서 영어 수업을 하는데, 거기 강사도 심심하면 you guys라고 말한다. 허허.
여기서는 chiped in 이 볼만하다.
chip in
"추렴"하다 라는 어려운 용어로 설명하고 있구나.. 쩝.
"그냥 나눠서 냈다."는거다. 쉽게 말하면 "n분의 1" 이라고 할까나?
i never saw this at Mon's.
피비 : It's a yam.
로스 : Hello.
yam은? ( 잘 알겠지만.. )
yam〔


〕 n.1【식물】 참마
2 《미남부》 고구마(sweet potato)
3 《스코》 감자
일반적으로는 참마, 미남부에서는 고구나, 스코틀랜드에서는 감자란다. -_-;;
뭐 이런게 있나?
제주도에서는 감자를 고구마로 부르는것과 같은건가? ㅎ
같이 맥주한잔 마시러 갈려다가 갑자기 여자가 뿌리친다.
왜 그럴까? 하고 생각을 하다가 뒤를 돌아 보니...
포스터에 다음과 같이 적혀 있다.
VD, you never know who might have it.
덕분에 챈들러 집에서는 챈들러를 오지 말라고 하게 된다.
저기 VD는 대문자로 적혀 있는것을 보다시피, 줄임말이다.모니카 : Cider's mulling, turkey's turkeying, yams are yamming...
저 말이 재미 있어서 적어 봤다.
turkey는 turkeying 하고,
yams는 yamming 하고.ㅎㅎ
근데 cider가. 사이다 일까?
Cider (pronounced /ˈsaɪdɚ/) is an alcoholic beverage made from the fermented juice of apples mainly, though pears are also used;[1] in the UK, pear cider is known as perry. In the United States and parts of Canada, where the term cider almost exclusively refers to non-alcoholic apple juice (apple cider), the phrase hard cider is used to denote the fermented version.
보다시피, 사과술이란다. ( 배술일 수도있단다. )
UK에서 배 술은 perry이라고 한단다.
챈들러 : Hey, Monica, I got a question.
I don't see any Tator Tots.
왜 Tator Tots가 안 보일까?
Tater Tots, also known as "Tots", a registered trademark for a commercial form of hash browns, is a side-dish made from deep-fried, grated potatoes.[1] Tater Tots are widely recognized for theircrispiness, cylindrical shape and small size.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x09.The One Where Underdog Gets Away (0) | 2008/10/13 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x08 The One Where Nana Dies Twice (0) | 2008/02/18 |
| [프렌즈] 1x07 The One With The Blackout (0) | 2007/11/22 |
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
챈들러가 일하는곳.
챈들러 컵요리를 먹고 있는데 여직원이 들어 오면서 말한다.
고오져스~
GBA게임인 역전재판을 해 봤다면, 매우 잘 기억남을 단어이다.
Adjective
gorgeous (comparative more gorgeous, superlative most gorgeous)
|
Positive |
Comparative |
Superlative |
- (of a person or place) very beautiful.
- All the contest judges agreed that Bobbi was absolutely gorgeous.
- The sunsets in Hawaii are gorgeous.
모니카아빠로부터 전화가 와서 모니카가 전화를 받는다.
... (얼굴이 굳어지며) Oh, God. Ross. it's Nana..
Noun
|
Singular |
Plural |
nana (plural nanas)
- (informal) A pet name for one's grandmother.
- A nanny.
여기서 다시 pet name의 해석이 매끄럽지 못하다 -_-
애완동물 이름이라고 부를 수는 없지 않는가? ;; ㅋㅋ ;;
마지막 인사를 하기 위해서 모니카가 외할머니의 이마에 키스한다.
그리고 로스가 키스를 하려고 하는데..
외할머니가 갑자기 거친숨과 함께 몸을 움직이신다.
로스와 모니카가 놀라서 밖으로 뛰쳐나간다.
모니카 : Nurse.
로스맘 : What is going on?
로스 : you know how the nurse said. Nana had passed?
Well, she is not quite.
로스맘 : What?
로스 : She's not passed! She's present! She's back!
... ( 간호사가 들어와서 확인한다. - 곧 다시 숨을 거둔다. )
( 로스와 모니카가 다시 밖으로 나와서 )
로스 : Now she's passed.
여기서는 passed의 해석을 해 봐야 할것 같다.
Verb
- (intransitive) To move or be moved from one place to another.
- (intransitive) To change from one state to another.
- (intransitive) To move beyond the
range of the senses or of knowledge.
- Beauty is a charm, but soon the charm will pass. - Dryden
- (intransitive) (with "on" or "away"): To die.
pass가 죽는다 라는 의미도 있구나 -_-
on 이나 away와 같이 사용된다는것 같은데 -_- 실제로는 그렇지 않을 수도 있나 보다.
When you're dead. you're dead. You're gone.
You're worm food.
한국이었다면 절대 불가능 했을텐데...
사람의 죽음을 놓고 저런식으로 말할 수 있는 시트콤이라니...
I love you, man.
And listen. if you wanna be gay, be gay!
여기서는 걍 저런 사용법을 ...
확실히 한국이 아니라 미국이라서 그런지,
우리나라처럼 몇일밤을 새가면서 곡을 하는 그런 분위기가 아니니..
시트콤이라는것을 생각하도고 저런식으로 희화화 시킬 수 있는것을 보면
죽음에 대한 받아들이는 인식이 틀린가 본다.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x09.The One Where Underdog Gets Away (0) | 2008/10/13 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x08 The One Where Nana Dies Twice (0) | 2008/02/18 |
| [프렌즈] 1x07 The One With The Blackout (0) | 2007/11/22 |
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
Lunar New Year´s Day 가 된다.
음력의 첫날이라는 말이구나~
'영어 > 단어, 문장.' 카테고리의 다른 글
| [단어] 구정 - Lunar New Year´s Day (0) | 2008/02/05 |
|---|---|
| [영화] The Devil's Advocate (데블스 에드버킷) (0) | 2007/12/26 |
| [단어] come. go. 쉬운 만큼 헷갈리기 쉬운 동사. (0) | 2007/09/10 |
| [영어문장] 그런말이 어디 나와 있는데?? - Can you point me that says so? (0) | 2007/09/07 |
크리스마스이브. 할일은 없고, ( 우울하다. 쩝 )
스릴러 영화 추천에 있던 것 중에 안 본거다 싶은것을 하나 선택 했다.
그리고 영화를 보다가 들려오는 알고 있던 영어들. 공부는 해야 겠지?
그래서 정리.
오늘의 영화는 데블스 에드버킷.
남자주인공으로는 키아누리브스와 알파치노가 등장한다.
확실히 알파치노의 연기는 아주 강렬하게 다가온다.
키아누리브스는 영화에서 한 지방에서 잘나가는 변호사인 캐빈로맥스로 나오고,
알파치노는 그를 고용하는 뉴욕의 로펌 대표인 존밀턴으로 나온다.
이 글은 영화 이야기를 하기 위해서 쓴게 아니므로,
소개는 위와 같이 간단하게 마치고 나오는 몇 문장을 정리 해 본다.
지방의 한 법정에서 승리를 따낸 캐빈.
하지만 뻔히 잘못된 피고였음을 알지만, 무죄로 풀려나게 만든다.
재판 후 그의 부인인 매리앤이 그와 동료를 데리고 술집에 들린다.
해리 : 우리끼리 이야기지만, 그런 범법자를 빼내준 기분이 어떠냐?
매리앤 : Harry, Why don't you quit being a party pooper.
We're not going to discuss the damn case anymore.
Am I right?
캐빈 : no shop talk.
여기서는 party pooper 가 나왔다.
party pooper는 이전에 한번 다루었던 단어이다.
사람들의 지나친 여흥을 막아서는 사람을 party pooper라는 단어로 표현한다.
[예문] Tim called me a party pooper because I left the party just after midnight.
팀은 내가 자정을 넘기자 마자 파티를 떠났다는 이유로 나를 흥을 깨는 사람이라 불렀다.
흥을 깬다고 해서 party pooper가 꼭 부정적인 의미를 가진 것은 아니다. 지나친 유흥을 막아, 일어날 수도 있는 사고를 미연에 방지하는 것도 party pooper가 하기 때문이다.
party pooper와 같은 의미로 wet blanket이라는 단어도 있다. party pooper의 반대 의미를 가진 단어는 party animal이다.
위에서 Damn straight 는 "원샷!"으로 해석 되었고, ( 하지만 찾을순 없었다. ; )
no shop talk은 "일 이야기는 그만둬" 로 해석 되었다.
Damn straight 는 다음과 같은 뜻을 찾을수 있었다.
| 1. | damn straight |
|
a way of agreeing with something -Ha! You so crazy! | |
| 2. | damn straight |
|
synonyms: word up, right on, amen, agreed upon. Let's say someone, in a crowded place, shouts, "war sucks!" Damn straight would be an appropriate reponse to that exclamation if you are anti-war. | |
이 소문은 뉴욕에까지 나게 되고, 밀턴이 캐빈을 스카웃 하게 된다.
이때 캐빈은 엄마를 찾아가서 그 이야기를 하게 되는데..
캐빈 : Every dog gets his day.
근데.. 우리가 듣던 말이랑 조금 틀리다. 그래서 검색을 좀 해 보니깐.
다 비슷 비슷한 말로 쓰이는것 같다.
Every dog has his day.
Every dog gets his day.
Every dog has its day.
Every dog gets its day.
중간에 로펌의 대표인 밀턴이 여러나라 언어를 구사하는것이 나오는데,
최초에 나올때에는 뭔가 좀 있어 보이던데..
한국말이 나오는데가 있는데 ;; 정말.. 못 알아 듣겠던걸...
이건뭐;;; ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
야한 장면이 조금 나오기는 하지만, 스릴러물에는 뭐.. ㅎㅎ
2시간 20분이라는 긴 상영시간이기는 하지만,
빠져들어서 영화를 볼 수 있을것이다. ^_^
추천하는 영화. ㅎ 재미있는 영화. 스릴러 좋아 하는 사람은 시간 되면 꼭 보길. ㅎ
'영어 > 단어, 문장.' 카테고리의 다른 글
| [단어] 구정 - Lunar New Year´s Day (0) | 2008/02/05 |
|---|---|
| [영화] The Devil's Advocate (데블스 에드버킷) (0) | 2007/12/26 |
| [단어] come. go. 쉬운 만큼 헷갈리기 쉬운 동사. (0) | 2007/09/10 |
| [영어문장] 그런말이 어디 나와 있는데?? - Can you point me that says so? (0) | 2007/09/07 |
프렌즈에서는 심심하면 you guys. 라는 말이 나온다.
"애들아" 정도로 해석하면 좋을듯 하다.
blacked out 은 까맣다는 뜻이다.
그래서 city가 blacked out 되면 정전이 된거고.
사람이 blacked out 되면, 맛탱이가 갔다. 필름이 끊어졌다는 의미가 된다.
black·out〔






〕 n.1 정전;소등;등화 관제
2【연극】 무대 암전(暗轉)
3 일시적 시각[의식, 기억] 상실
4 보도 관제;(전시) 뉴스의 발표 금지;텔레비전 방송 금지
5 (법률 등의 일시적) 기능 정지
news blackout 은 뉴스에 보도를 하지 못하게 한다는 의미이다.
"등화관제"라는 말이 나오는데..
이건 군대에서 비상 한번 떠 본사람은 잘 아리라 본다.
비상이 함 걸리면. 건물에 모두 불을 끄고, 커튼을 치게 된다.
불빛이 외부에 나가지 않도록 하는것을 등화 관제라고 한다.
근데 마침 예쁜 아가씨랑 함께 갇힌다.ㅋㅋ
ATM은 우리가 일반적으로 말하는 그 현금지급기를 말한다.
그럼 vestibule은 뭘까?









〕〔「입구」의 뜻에서〕 n.1 현관, 현관 홀, 대기실;(현관의) 차 대는 곳
2 《미》 (객차 앞뒤에 있는) 출입 방, 연결 복도
3【해부】 전정(前庭), 전실(前室);《특히》 내이강(內耳腔)
4 (새로운 것에의) 접근로;…을 이루는 수단 《to》
━ vt.
1 …에 입구방을 설치하다
2 《미》 (객차 등에) 연결 복도를 설치하다
뭐냐 -_- 도저히 ATM vestibule 은 연결해서는 잘 해결이 되지 않는다.
하지만 그렇게 알아야지 뭐 힘이 있나?
저 여자의 이름은 전화통화를 엿들어서 알게 되었는데,
그 이름은 Jill 이었다.
그런데 왜 Goodacre 라는 이름을 붙여서 이야기 했을까?
Jill Goodacre
Jill Goodacre Connick (born March 29, 1965 in Lubbock, Texas) is a fashion model who appeared extensively in the 1990s Victoria's Secret catalogs. After directing one of his music videos in 1992, Goodacre married Harry Connick, Jr., in 1994. She is the daughter of real estate broker William Goodacre of Boulder, CO and Glenna N. Goodacre, a native of Lubbock, Texas, who resides in Santa Fe, New Mexico. Her mother is now married to Dallas attorney Michael Lee "Mike" Schmidt.
Other works
- 1997 Duckman (voice)
- 1994 Friends (guest)
- 1993 Harry Connick Jr.: The New York Big Band Concert (director)
http://content.answers.com/main/content/img/webpics/Jill_Goodacre.jpg

Goodacre는 찾지 못했으나 위키피디아에서 Jill Goodacre를 찾았다.
그런데... 위에서 보다시피 ;; 실제로 Friends에 까메오로 출연했다. ;;
그러니깐.. 실제 패션모델이 시트콤에 등장했던 것이다.
첸들러 : oh, is it sugarless?
sugarless는 무설탕인지를 말하는것 같다.
모니카 : All right. It wasn't crush. it was a dent.
crush는 의미가 엄청 많다. ;;;
crush〔


〕 vt.1 눌러 부수다, 뭉개다, 짜부라뜨리다;<물건을> (압력 등을 가하여) 평평하게 하다, 고르게 하다
2 밀어[쑤셔] 넣다, 밀치고 나아가다
3 압착하다, 짜다;가루로 만들다, 분쇄하다 《up, down》
5 진압하다, 억압하다
crush down 눌러 부수다;분쇄하다;진압하다
crush on <이성(異性)에게> 반하다, 연정을 품다
crush out 부수고 나가다;《미·구어》 탈옥하다
crush up 분쇄하다;<종이 등을> 꼬깃꼬깃 뭉치다
have[get] a crush on 《구어》 …에게 홀딱 반하다
그중에서 crush on은 이성에게 반하다는 의미를 가진다.
dent는 인상적이었다는 것으로 보면 된다.
dent1〔


〕 n.1 (눌려서) 옴폭 들어간 곳;《비유》 때린 자국(dint)
make a dent in …을 움푹 들어가게 하다;…에 (경제적 등으로) 영향을 주다;…을 줄게 하다;[보통 부정문으로]
《구어》 <일 등이> …에 돌파구를 마련하다;…을 다소 진척시키다;주위를 끌다, 인상을 주다
첸들러 : ( 여전히 컥컥 거리며 괜찮다는 제스쳐를 보낸다. )
질 구데이커 : Oh my god. you're choking.
목 막힌다는 뜻이다.
chok·ing〔






〕 a. 
1 숨막히는
2 (감동으로) 목메는 듯한
━ n.
숨막힘choking·ly ad.
"숨막히는 감동" 할때.. 진짜 숨이 막히는것과, 감동으로 숨이 막히는것을
한국이던 미국이던 같은 형태로 사용하고 있다는것을 보면 참으로 신기하다.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x08 The One Where Nana Dies Twice (0) | 2008/02/18 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x07 The One With The Blackout (0) | 2007/11/22 |
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
| [프렌즈] 1x05 The One With The East German Laundry Detergent (0) | 2007/10/23 |
연극이 끝나고 첸들러가 아리따운 아가씨에게 눈이 꽂힌다.
로스 : Is it? it feel like 2.
챈들러 : No, 10 o'clock.
로스 : What?
챈들러 : There's beautiful woman at 8, 9, 10 o'clock
와.. 10시 방향이다. ㅋㅋ 스타다.. ㅋㅋㅋ
10시 방향으로 고고싱~ ㅎㅎ
뭐 이런 해석이다. She's a person.
영어사전에는
요렇게 되어 있지만.
걍 Tada는. 짠~, 짜자잔~ 정도 해석하면 될 것 같다.
모니카는 그것을 원래 자리로 다시 가져다 놓는다.
그러자..
모니카 : Okay, so I'm responsible. I'm organized. But hey, I can be a kook!
해석을 해 보면,
로스 : 우리가 어렸을때 너는 오직 raggedy 하지 않은 Raggedy Ann doll 만 가졌어.
모니카 : 그래, 나는 신뢰할 수 있고, 나는 계획적이고, 나는 kook이 될꺼야.
저기서는 raggedy하지 않은 Raggedy Ann doll 이랑.
kook에 대해서 알아 보자.
raggedy는 다음과 같은 뜻을 가지고 있다.
rag·ged·y〔





〕 a. (-ged·i·er;-i·est)1 누더기의, 다 찢어진
2 털이 북슬북슬한
3 초라해 보이는;낡은
누더기가 아닌, 낡지 않은 Raggdy Ann doll 만을 가졌다고 한다.
누더기가 아닌 누더기앤 인형 정도 되겠다. ㅎ;
그럼 Raggedy Ann doll 이 뭘까?
Raggedy Ann is a fictional character created by writer Johnny Gruelle (1880-1938) in a series of books he wrote and illustrated for young children. Raggedy Ann is a blue and white clad rag doll with red yarn for hair. The character was created in 1915 as a doll, and was introduced to the public in the 1918 book Raggedy Ann Stories. A doll was also marketed along with the book to great success. A sequel, Raggedy Andy Stories (1920) introduced the character of her old friend and playmate, Raggedy Andy, dressed in sailor suit and hat.
Johnny Gruelle의 아그들용 책에 나오는 가상의 캐릭터라고 한다. 파란색과 흰색의 옷을 입고, 빨간털로 만들어져 있는 rag doll 이라고 한다. 남자친구인 Raggedy Andy도 있다고 한다. ㅎ ;
이때 rag doll은 옛날부터 있었던 아그들용 인형이라고 한다.
A rag doll is a children's toy.
It is a cloth figure, a doll traditionally home-made from (and stuffed with) spare scraps of material. They are one of the most ancient children's toys in existence- the British Museum has a Roman rag doll, found in a child's grave dating from 300 BC.[1]
그리고 모니카가.. 그래.. 나 kook 이다. 라고 하는데..
위키백과사전뿐만아니라; 위키사전도 있구나!!!
알파치노가 나오는 영화에 출연하게 되었다고 애들에게 말한다.
(알파치노흉내를내며)"I'm out of order? You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
피비 : Seriously, what's the part?
조이 : (알파치노흉내를내며) "Just when I thought I was out, they pull me back in!"
와 ;; 영어자막이 도저히 저대로 안 들려서, 그냥 내가 들리는대로 적었는데 저게 맞았다. ㅎㅎㅎ,
조이가 말하는것은 알파치노에 나오는 영화에 알파치노 대사인가 보다.
첫번째 나오는 I'm out of order? You're out of order! this whole courtroom's out of order! 이라는것은 아래 영화에 나온단다.
두번째 말하는 : Just when I thought I was out, they pull me back in! 은 대부에 나온단다.
....
조이 : I'm his butt double. I play Al pachino butt.
....
조이 : This is a big break for me.
로스 : You right. So, will you invite us to the big opening?
어떤 파트를 맡았냐고 묻길래.. 결국 조이는 대답한다.
his butt duble, 이라고 말한다. 자기가 Al pachino의 butt를 play 한다고 한다.
butt 는?
butt1〔

〕 (
but) n.1 굵은 쪽 끝, 밑동 《칼·창 등의》, (총의) 개머리(=butt end)
2 남은 조각;담배 꽁초
3 얇게 저민 돼지 어깨살
4 《미·구어》 엉덩이
5 《미·속어》 궐련
6 배피(背皮) 《혁대·구두 등에 쓰임》
그럼 double은? 아저씨~ 따불? 할때 그거?
뜻이 너무 많다. 그 중에서...
━ n.
1 두 배(의 수·양), 곱, 갑절;(걸음의) 구보
2 이중;중복, 겹친 것, 접힌 주름(fold);【인쇄】 이중 인쇄
3 (…와) 꼭 닮은 사람[것], 영상;생령(生靈);【영화】 대역
여기서는 영화이야기니깐 영화에서 엉덩이 대역을 한다고 볼 수 있다.
This is a big break for me. 를 자막으로는
"그래고 이건 나의 영화의 첫 데뷔작이야" 로 해석이 되었는데,
"나에게는 엄청난 기회야" 정도라고 해 해석을 하는게 더 좋지 않을까 한다.
그렇다면 big opening은?
우선 opening은 다음과 같은 의미를 가진다.
o·pen·ing〔





〕 n.1
열기, 개방2 공지, 광장;《미》 숲속의 공지;후미, 만
...
4 개시;개장(開場), 개통;첫머리, 서두 《of》;【증권】 초장
the opening of a new bridge 새 다리의 개통....
9 (좋은) 기회 《for》
an opening for a trade 교역의 호기━ a.
시작의, 개시의
an opening address[speech] 개회사
an opening ceremony 개회[개교, 개통]식
in the opening years of the 17th century 17세기 초에 영화의 opening 이라고 보이니 시사회가 맞는것으로 보인다.
앞에 나오는 big은 그냥 조이가 big break라고 하니깐,
그 big opening은 언제 보여 줄껀지를 말하는것 같다.
big을 빼도 별로 문제가 되지 않을것같지만,
재미를 위해서 big을 넣어서 이야기 한것 같다.
곧 챈들러가 조이엄마에게 전화가 왔다고 조이를 찾으러 화장실로 들어 간다.
모니카 : In the bathroom. ( I don't think ) you
챈들러 : ( Oh ) come on. we're roommates.
잠시후....
챈들러 : ( 소리치며 튀어나오며 ) My eyes. My eyes.
으악! 내눈! 내눈!
ㅋㅋ 이런 유머도 하는구나. ㅎㅎ;;;
남자친구들도 많고... 그래도 잘 즐기(?)다가,
챈들러는 결국 아가씨와 헤어지기로 한다.
Right? I mean, this woman was unbeliveably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable.....
....
Tell me why you did this againg?
또 나왔다 dumpped. dumpped 는 이제 -_- 외우겠다. ㅎ ;
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x07 The One With The Blackout (0) | 2007/11/22 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
| [프렌즈] 1x05 The One With The East German Laundry Detergent (0) | 2007/10/23 |
| [프렌즈] 1x04 The One With George Stephanopoulos (0) | 2007/10/16 |
Friends에서는 CENTRAL PERK 이라는 커피숍에서 이야기가 많이 진행된다.
이때 Perk는 다음과 같은 의미를 가지고 있다.
1 <커피가[를]> percolator에서 끓다[끓이다]
2 순조롭게 움직이다;진보하다 《along》
per·co·la·tor〔











〕 n.1 여과자[기], 추출기
2 퍼컬레이터 《여과 장치가 달린 커피 끓이개》
3 《미·속어》 집세를 내기 위한 파티 《음식물 등을 유료로 해서》
처음에는 단지 센트럴park의 발음만 비슷하게 해서 패러디 한것인줄 알았는데.
실제로 perk 라는 단어가 커피와 연관이 있었던 단어였다 ;; ㅎㅎ ;;
챈들러가 토요일 밤이라고 난리는 치자.. 말한다.
챈들러 : Not a one!
로스 : Not even breaking up with Janice?
챈들러 : (Oh) Right. right. shut up.
모니카 : Chandler, nobody likes breaking up with someone.
Except for Kevin Millmore, may he rot in hell.
여기서는 break up 이라는 단어가 등장하는데. 이전에 보았던 dump 와 같은 뜻이다.
찼다는 뜻인거다...
그리고 모니카가 "어떤 사람이던지 누군가와 헤어지는것은 슬픈거야" 하고 난 뒤에
Except를 사용하여 누군가를 제외 했는데 아무리 찾아도 이 사람이 누군지 모르겠다.
혹시 원래 이름에서 약간 변경하여 사용한겐가?
아시는분은 제보해 주세요~ ^_^;
조이가 이전에 찼었던 여자이다. 그런데 멋지게 등장.
조이는 지금 바로 가면 안된다면서 잠시 뜸을 들였다고 가겠다고 한다.
조이 : No, Yeah. No.
Okay, but not yet. I don't wanna seem too eager.
One Mississippi.
two Mississippi.
three Mississippi.
That seems pretty cool.
흠.. 잠시만 있다고 가겠다고 하는데 왜 미시시피를 셀까?
Miscellaneous topics
It is common for children in the United States to count "One-Mississippi, two-Mississippi" during informal football games and hide and seek to approximate counting by seconds.
미쿡 얼라들은 게임에서 기다리는 숫자 셀때 저런식으로 세는구나 ;;
우리는 어떤식으로 세더라? 그냥 -_- 숫자 세지 않나? ㅋ ;;
무궁화 꽃이 피었습니다 정도?
( 근데 위키피디아에는 정말 없는게 없구나 ;; )
첸들러가 로스에게 가는것에 대해서 이것 저것 알려주고 있다.
로스 : (Okay,) Okay, now what is wrong with my Snuggles?
그렇다면 여기서 말하는 Snuggles는 뭘까?

Snuggle is the brand name of a Unilever fabric softener sold in the United States. It features a teddy bear as its mascot. The product is available in sheets or liquid (in concentrate and non-concentrate forms). This product is available in five fragrances: Blue Sparkle, Green Burst, Orange Rush, Pink Flare and Purple Fusion. A new premium sub-line, Snuggle Exhilarations, recently hit the market with a lineup of three new fragrances: Wild Orchid & Vanilla Kiss, White Lavender & Sandalwood Twist and Melon & Lotusflower Lift. A lightly scented, dye-free version, "Pure & Gentle", was introduced for a short time.
프렌즈를 그냥 보면 모르겠는데.
이렇게 찾아서 보면, 미국의 문화가 자주 등장하는것을 알 수 있다.
이 이야기를 피비와 하고 있는 도중에 제니스가 들어 온다.
피비 : (Okay) Have a good breakup.
Have a good time.도 아니고 ;; Have a good breakup 이라니 ;; ㅎㅎ ;;
역시 피비답다. ㅎㅎ ;;
첸들러는 답답한 마음에 커피를 다시 시키러 바(bar)로 가는데 피비와 이야기 한다.
피비 : These go with your Rockys. Shw really cares about you.
여기서는 Rockys 가 등장 ;; 너무나 상표나 캐릭터 등이 많이 등장한다. ;;
아무리 검색해도 영화 록키만 나오는데.. 겨우겨우 찾아 냈다.
맞는지는 모르겠지만 피비의 정신상태를 봐서는 맞는것 같다 ^_^;; ㅎㅎ;
Rocky the Flying Squirrel
Rocket J. Squirrel, usually called by the nickname "Rocky", is the name of the flying squirrel protagonist of the 1959-1964 animated television series Rocky and His Friends and The Bullwinkle Show (both shows often referred to collectively as The Rocky and Bullwinkle Show), produced by Jay Ward.
레이첼이 빨래방에서 어떤 아줌마에게 세탁기 순서를 뺏겨서 억울해 할때,
로스가 나타나서 큰 소리를 치며 아줌마를 물리쳐 준다.
영화에서 자주 나오는 말이다.
거칠게 해석해서.. "뭐 어디 구경났어? 썅." 정도의 표현?
레이첼 : Well, not myself. But I know other people that have.....
Okay, You caugth me. I'm a laundry virgin.
여기서는 virgin 이라는 단어. 순결한 이라는 의미인데.. 성적인 의미가 들어 있다.
Virginity is a term used as an expression of purity. In its most common context, it is a concept that refers to the state of a person never having engaged in sexual intercourse. A person who still has his or her virginity can accordingly be described as being a virgin.
Alternatively, the term can indicate a general lack of experience in other activities outside the realm of sexuality, such as a player of bingo being described as virgin when she/he is a newcomer to the game.
This word for purity can also be applied to some food and beverage products. For example, some cocktails can be described as being "virgin" when they lack alcoholic content. Similarly, olive oil may be called "virgin" or "extra-virgin" if it comes from the first pressing and contains no refined oil.
꼭 성적인 표현이 아니라도 virgin을 사용하는 경우는 위에 나와있다.
음식이나 음료수의 맑음을 표현하려고 할때 사용한다고 한다.
BBQ 치킨의 광고에 보면
저희 BBQ는 세계 최초로 신이 내린 선물이라는 ‘엑스트라 버진 올리브 오일’을 이용한 명품 건강 치킨인 BBQ 올리브 치킨을 개발하여, 한차원 높은 고품질로 고객을 감동시키고 있으며, BBQ의 맛과 건강의 가치를 세계인에 제공하고 있습니다.
그게 바로 위에 설명되어 있는 extra-virgin 기름을 썻다는 이야기다.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007/10/30 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x05 The One With The East German Laundry Detergent (0) | 2007/10/23 |
| [프렌즈] 1x04 The One With George Stephanopoulos (0) | 2007/10/16 |
| [프렌즈] 1x03 The One With The Thumb. (0) | 2007/10/15 |
피비가 "센트럴 픽"의 소파에서 자고 있는 모습을 보고..
로스가 말하길 "난 사람많은데서는 잘 못자는데.." 라고 말하자.
로스 : Hello, Mon and dad naver took us to the Grand Canyon.
역시나 괄호안은 자막에는 없는데, 걍 들리는데로 적음 -_-
( 문법조차 틀릴지가 항상 겁난다. ㅋ )
저기서 Hello는 인사가 아니라.. "어이~ 이거보라고".. 정도의 의미이다.
그랜드캐년은 너무나 유명하니깐 그냥 링크와 사진만 남긴다.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Canyon
피비가 자다가 갑자기 깨면서 놀라하자..
모니카 : What's going on (with you)?
피비 : I got no sleep last night.
괜찮아 너 잠들었었어..
무슨일 있어?
어젯밤에 잠을 못 잤어.
여기서 nod라는 단어 발견.
nod〔

│

〕 v. (nod·ded;nod·ding) vi.1 끄덕이다, 끄덕여 승낙[명령]하다 《to, at》
2 인사하다 《to》
3 (꾸벅꾸벅) 졸다, 잠들다;방심하다, 깜빡 실수하다
4 흔들거리다, 나부끼다(sway);<건물 등이> 기울다(incline)
5 《미·속어》 (마약으로) 멍해지다, 도취되다
nod off 잠들다
나머지는 생활영어 정도.. ( 라고 간단히 말하고 넘어 가다니 부끄럽다. ㅠ_ㅠ)
레이첼이 "센트럴 픽"에서 처음으로 돈을 벌고 급여명세서를 받고 좋아 하다가...
I mean, what? Chandler, look at that.
첸들러 : This is not that bad.
조이 : You're find, yeah, for a first job.
로스 : You can totally, totally live on this.
여기서 볼 만한것은 FICA. FICA는 국세청이다.
The Federal Insurance Contributions Act (FICA) tax is a United States payroll (or employment) tax[1] imposed by the federal government on both employees and employers to fund Social Security and Medicare—federal programs that provide benefits for retirees, the disabled, and children of deceased workers. Social Security benefits include old-age, survivors, and disability insurance (OASDI); Medicare provides hospital insurance benefits.
으따 한문장이 왜 이렇게 기냐 -_- 쩝쩝...
국세청에서 세금을 많이 떼 간다고 하는 말이다.
우리나라도 -_- 세금을 떼가는건 마찬가지다... 쩝..
한달에 천만원 이상 버는 사람들은 세금을 50%는 때려야 한다. -_-
( 그래야 -_- 내가 좀 덜 내도..재정이.. ㅎㅎ ;; )
여기서는 Wild kingdom을 살펴 보자. -_-/~
Wild Kingdom은 미국 TV에서 했던 동물의 왕국이란다.
Mutual of Omaha's Wild Kingdom, or simply Wild Kingdom, is an American television show that features wildlife and nature. It was originally produced from 1963 until 1988, and was revived in 2002. The show's second incarnation currently airs on Animal Planet in the U.S.
http://www.wildkingdom.com/
Nostalgia
A Brief History
Mutual of Omaha's Wild Kingdom, which premiered on January 6, 1963, took viewers to the far corners of the world and studied wild animals in their natural habitats.
The show pioneered the format now common to nature shows, which builds a suspenseful story around the very real challenges faced by the hosts and camera crews in the wild.
Learn more about the history of Mutual of Omaha's Wild Kingdom.
....
피비 : And I brought Operation. But I lost the tweezers so we can't operate.
But we can prep the guy.
해석에서는 "피비가 있을 동안 우리 파자마 파티하자~" 였다.
내가 알기로 "파자마"라는 말 자체는 영어인것으로 알고 있는데..
오히려 다른 단어를 쓰고 있다.
slum·ber〔





〕 《문어·시어》 vi.1 자다(sleep), 편안히 자다;선잠 자다
2 <화산 등이> 활동을 쉬다
1 [종종 pl.;단수 취급] 잠;선잠, 얕은 잠
2 혼수[무기력] 상태, 침체
slumber party
sl
mber p
rty 《미》 =PAJAMA PARTY그리고 Operation 이라는 보드 게임을 가지고 왔는데 tweezers을 잊어 먹었단다.
tweez·ers〔







〕 n. pl. 족집게, 핀셋
a pair of tweezers 핀셋 한 개그리고 유의해서 볼만한것은 다음의 단어이다.
But we can prep the guy.
그래도 군인들을 훈련시킬 수 있어. 정도의 해석이 되어 있는데.
여기서 prep 은 줄임말을 사용한 것 같다.
prep〔



〕 《구어》 n.1 =PREPARATORY SCHOOL
2 《영》 (기숙 학교의 교사가 자리를 함께 하는) 예습;예습 시간
3 준비(preparation)
4 《영》 숙제
5 환자에게 치료[수술] 준비를 시키는 일
━ a.
1 《미》 (대학에의) 입학 준비의
2 예비의
3 예비교(preparatory school)의
━ v. (prepped;prep·ping) vi.
1 준비하다
2 예비 학교에 다니다
3 예비 학습을 하다, 예비 훈련을 받다
━ vt. …의 준비를 시키다;<환자에게 수술의> 준비를 시키다
레이첼이 미래에 대해서 우울해 하자 모두들 같이 우울해 졌다.
레이첼이 피비를 보고 말하길..
피비 : I don't even have a "pla."
말장난이다.
"피비 너는 무슨 계획(plan) 있니?" 했는데..
나는 pla 도 없어.. 라고 하는 말..
난 이런식의 유머가 마음에 쏙 든다. ㅎㅎ
( 그러니깐 썰렁하다는 말을 듣나 보다. ㅋ )
파이어폭스에서 복사붙여넣기를 했더니 네이버쪽 사전이 다 깨져 버리네 -_-
이번은 할 수 없다. 걍 둬야지 -_- 역시 -_- IE. ㅋ
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x05 The One With The East German Laundry Detergent (0) | 2007/10/23 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x04 The One With George Stephanopoulos (0) | 2007/10/16 |
| [프렌즈] 1x03 The One With The Thumb. (0) | 2007/10/15 |
| [프렌즈] 1x02 The one with the sonogram at the end (0) | 2007/10/08 |
are you okay? phoebe. 라고 물어도 가능할까? 이거 더 많이 들어본 말 같다.
하지만 걍 친한 사람이거나, 할때에는
You okay, phoebe? 가 더 자연스러운것 같다.
그만해. 알아 들었어.. 라고 해석이 되어 있는데..
we're with you. 의 정확한 의미를 파악을 못하겠다.
느낌상으로는.. "너랑 함께 있어" 즉, 니 마음 알겠다.. 뭐 그런의미인것 같은데..
첸들러 : and this is my reward.
모두 : Put it out.
3년동안 잘 참아 왔잖아!
이건 그 보상이야..
꺼. 끄라고.
리워드.. 라는 단어.. ㅎㅎ
( 온라인 광고같은거 보면 많이 나오는 말인데 ;; ㅎㅎ )
이 부분에서는.. 피비가 말하길..
I cann't drink this, now 라고 읽은게 아니라..
this now 붙여서 말했다. 그래서 ;; ㅎㅎ ;;
Who's gonna take the first shot? Come on.
로스 : I'll go.
Alan은 사람이름이다.
여기다가 bashing 를 붙여서 이야기를 했는데.
bashing는 그 단어 자체로.
bash·ing〔




〕 n. 《구어》 강타;심한 패배[비난]
take a bashing 완전히 패배하다, 혹평을 받다 위 처럼 무엇과 연결하여서..
무엇공격, 학대의 의미를 가질 수 있다.
즉, 자 이제 알란의 뒷담화를 시작해 볼까? 의 의미가 된다.
처음한다는 의미로 first shot 라고 쓰이는구나..
해석하자면.. 누가 선빵 날릴테냐? 정도. ㅋㅋㅋ
그리고 로스가 나부터 하겠다고 한다. ( I'll go. )
가겠다는 의미가 아니라, 지금의 상황에서 내가 선빵 날리겠다는 의미이다.
즉, 이전의 대화를 모른다면 아래의 말로만으로 해석하기 어려워 보인다.
길거리에 거지에게 그 돈을 그대로 주고, 그냥 음료수나 하나 사 달라고 한다.
그리고 음료수를 받아 들며...
피비 : Thanks Lizzy.
거지여자 : ( shall you don't ) want a pretzel?
( 자막에는 Want a pretzel? 만 나와 있는데.. 앞에 말이 맞는지 몰겠다 -_- )
여기서 Pretzel 이란..
"길고 꼬불꼬불한 하트 모양의 밀가루 반족에 소금을 뿌려 구워 낸 빵과자의 일종" 이란다.
( http://100.naver.com/100.nhn?docid=765653 )
요렇게 생겨먹었다. ( 많이 본 모양이다. )
( http://en.wikipedia.org/wiki/Pretzel )
기타 히스토리는 위의 링크를 사용해서 확인해 보도록 하자.
피비 : I know. ( I opend that ) there it was just floating ( in there ) like this tiny little hitchhiker.
아.. 썸네일 이미지 할때 그 thumb 가 나와서.. 적어 봤다. ㅎ
그리고 ( ) 안은 -_- 자막에는 없는데 들리는대로 추가 해 본것.
여기서 하나 알고 가면 더 재미있는 말이 있다.
피비가 하는 말이..
"그랬다니까. 캔을 따 보니깐 작고 작은 히치하이커처럼 손가락이 둥둥 떠 다녔어." 라고 볼 수 있다.
여기서 "히치하이커"는 말 그대로 자동차를 얻어 타고 나니는.. 여행자. 방랑자일 수 도 있다. 하지만 찾아 보면.. 아래와 같다.
thumb〔

〕〔OE 「부푼 (손가락)」의 뜻에서〕 n.1 엄지손가락;(장갑 등의) 엄지손가락 (부분)
2 (동물의) 제1지(指), 엄지(pollex)
3【건축】 =OVOLO
4 《미·구어》 히치하이크
5 《미·속어》 마리화나 담배
Thumb 라는 말 자체가 이미 히치하이크를 의미하고 있다.
이러한것까지 미리 안다면 더 재미나게 표현된것임을 알텐데 ㅠ_ㅠ
여기서는 flaw 라는 단어가 첨 보는 단어다.
flaw1〔


〕〔ME 「(눈·불꽃의) 한 조각」의 뜻에서〕 n.1 (보석·도자기 등의) 흠(crack), (갈라진) 금
2 (성격의) 결점, 약점, 결함(fault)
a character flaw 성격상의 결함3 (법률 절차·문서 등의) 불비한 점, 결함 《in》
그것보다는 big deal 이라는 문구가 더 중요하다.
그냥 생각하기로 big deal을 생각하면, 큰일 이거나 대단한 거래 등을 떠 올리기 쉽다.
그 반대의 말은 no big deal 이다. 영화나 드라마를 봐도..
"아.. 그거 별일 아냐~" 라고 하면
It is no big deal. 이라고 말하곤 한다.
하지만 위의 대화에서는 "나도 약점이 있어, 그게 뭐 어때?" 형태의 답이 나와야 하는데.
여기서는 단순히 "big deal" 이라고만 말한다.
그렇다면 그 의미가 "나도 약점이 있어, 그게 참 큰일이야!" 라는 말이 되어 버리니..
의미가 이상해 질 수 있다. 그래서 찾아 보면....
b
g d
al 큰 거래;《미·속어·비꼼》 대단한 것, 큰 인물, 거물;큰 일Big Deal! 《구어》 그것이 어쨌다는 거야, 별 것 아니지 않아!
It's no big deal. 별일 아니야;식은 죽 먹기다.
make a big deal (out) of …으로 큰 소동을 벌이다;…을 과장하여 생각하다
즉 Big deal이라는 단어 자체가 반대되는 두가지 의미를 가진다.
"큰일이야" 라는 의미와 "그게 뭐 어때?"라는 의미를 가진다.
이 점을 생각하지 않고 듣게 되면 그냥 지나칠 수 있을것 같아 적어 둔다.
Lamb Chop로 검색해 보면 -_- "양갈비"가 등장한다.
근데 TV에 나오던 화면은 먹는 화면이 아니다. -_-;;
그리고 그 다음 문장에 sock이 등장한다.
lamb chop는 손가락을 집어 넣어서 움직일 수 있는 양말인형을 말하는것이다. -_-
Lamb Chop is a fictional character, more precisely a fictional sheep, who is a sock puppet created by comedian and ventriloquist Shari Lewis. In 1957, Lamb Chop, a ewe, first appeared with Lewis on Hi Mom, a local morning show that aired on WNBC in New York.
Characters
- Shari Lewis- The puppeteer of the show. She has made Lamb Chop and friends out of house materials, such as socks, cloth, thread, and googly eyes.
TV 화면에도 딱 저 사람이 등장한다. 유명한 사람인가 보다.
자세한건 링크를 따라 가서 확인해 보도록 해라.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x04 The One With George Stephanopoulos (0) | 2007/10/16 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x03 The One With The Thumb. (0) | 2007/10/15 |
| [프렌즈] 1x02 The one with the sonogram at the end (0) | 2007/10/08 |
| [프렌즈] 1x01 The one where monica gets a new roommate (0) | 2007/10/04 |
둘은 반갑게 인사를 하고...
캐롤 : Sorry, Thanks, You look good too.
로스 : so, What's new? Still a ....
....
캐롤 : I'm pregnant.
좋아 보이는군.. 기분 나쁜데..
( 기분이 좋아 보이는게 -_- 기분 나쁘다는 말이다. ㅋ )
그래. 뭔 일이래? ( 어때? ), 요즘도....
....
나 임심했어...
피비 : Ye~, It's beautiful.
반지를 잊어 먹은것 때문에 그러는데..
정말로 "반지를 봤냐? 어땠냐?"라는 식으로 대답을 한것..
미국에도 -_- 이런 유머가 되는군아. ㅎㅎ
I'm the girl that stomped on you heart.
갑자기 저기 that 가 나와서 .. 그냥 적어 보고 싶었다~ ㅎㅎㅎ
피비 뭐라고 말 좀 해봐.
왜 가만히 있는 피비에게 ;;;
모니카맘 : Noting. It's an exporession.
그게 뭔말인데요?
아무것도 아냐. 단지 그렇다는 이야기지.. ( It's an exporession )
로스 : Cows? dad?
모니카파 : (모니카을 가리키며) She knows how much I love cows.
한글 해석은 다음과 같이 되어 있다.
모니카파 : 말하자면 자신의 생활에 만족하고 있는거야.. 암소처럼.
로스 : 암소라구요?
모니카파 : 내가 유난히 암소를 좋아 하는걸 알잖니~
뭐 이정도의 해석인데.. 요것은 영어 단어를 조금 더 살펴 보아야만
더 재미나게 알 수 있다.
cow 는 암소의 의미도 있지만..
1 암소, 젖소;[pl.] 《미》 축우(cattle)
2 (무소·코끼리·바다표범·고래 등의) 암컷 《cow whale 「암고래」처럼 복합어로도 쓰임;opp. bull》
3 《속어》 단정치 못한 여자;《경멸》 계집
단정하지 못한 여자나, 계집이라는 의미도 가지고 있다.
그러므로 이에 대하여 확인해 보지 않고 그냥 보면
로스나 모니카가 왜 그렇게 어이 없는 표정을 짓는지 알 수 있다.
로스 : You may wanna steer clear of the word "dumped".
( 뒤에 시간이 다시 지나고... )
레이첼 : I dumped him.
어디에서 많이 봤던(http://shony.tistory.com/46) dumped 가 나와서 ㅎㅎ
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x04 The One With George Stephanopoulos (0) | 2007/10/16 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x03 The One With The Thumb. (0) | 2007/10/15 |
| [프렌즈] 1x02 The one with the sonogram at the end (0) | 2007/10/08 |
| [프렌즈] 1x01 The one where monica gets a new roommate (0) | 2007/10/04 |



